ニュース News dal Giappone 日本

.::Un piccolo spazio per essere informati sul meraviglioso e magico mondo del Sol Levante!::.
mercoledì, 19 marzo 2008

Genji, l'amante perfetto

Hikaru Genji, il seduttore che ha incantato dame di corte dell'antico Giappone con poesie scritte su carta profumata e kimono lussuosi, compie quest'anno 1.000 anni, e il suo fascino non sembra affatto diminuito.

Protagonista di uno dei primi romanzi giapponesi riconosciuto come capolavoro non molto tempo dopo essere stato scritto da un'oscura dama di corte nell'XI secolo, Genji ha ispirato di tutto, dai rotoli dipinti ai film, dai cartoni animati ad un gruppo pop degli anni '80 (gli Hikaru Genji -光GENJI - appunto).

A scuola si studiano ancora brani del romanzo e tre traduzioni in inglese hanno portato fama internazionale all'autrice del romanzo passata alla storia con il nome di Murasaki Shikibu (紫式部) - il suo vero nome non è conosciuto.

"Se vuoi riassumere tutto il patrimonio culturale del Giappone in un solo libro, questo libro sarebbe il Genji Monogatari (源氏物語)", ha detto Setouchi Jakuchō (nota come Setouchi Harumi), 85 anni, scrittrice e monaca buddhista che ha dedicato dieci anni della sua vita a tradurre in giapponese moderno il "Genji Monogatari", in un'edizione che ha venduto quasi 3 milioni di copie (nella foto il primo volume della traduzione). "Il libro può apparire in forme differenti, ma la sua genuinità rimane sempre la stessa", ha detto la Setouchi lo scorso febbraio durante una conferenza organizzata a Kyoto, uno dei tanti incontri che verranno organizzati quest'anno per festeggiare  il 1.000° anniversario dell'opera.

Gli uomini giapponesi sognano di essere come il "principe splendente", il cui aspetto, intelligenza, gusto fine, e talento per qualsiasi arte, dalla musica e danza alla poesia, hanno spinto alcuni commentatori letterari a soprannominare Genji "il perfetto eroe".

Figlio di un Imperatore e di una concubina, il ragazzo noto come "il principe splendente" per la sua bellezza, è bandito dal trono a causa dello status sociale di sua madre, ma attraverso scaltre manovre riuscirà a diventare uno degli uomini più potenti del Giappone.

Le lettrici tendono a mostrare comprensione per le donne da lui conquistate, il cui destino offre un vivido ritratto dello stato delle donne giapponesi durante il periodo Heian (794-1185).  Le giovani nobildonne erano praticamente segregate nelle zone delle case a loro destinate, ed erano costantemente sorvegliate  per evitare scandali.  Con faccia tosta e giusti metodi di persuasione, Genji durante le buie ore serali riusciva ad avere illecito accesso a molte alcove. La maggior parte delle sue amanti vengono abbandonate allo spuntare del giorno tra le lacrime che inzuppavano le maniche dei loro kimono di seta quando Genji doveva tornare  alle sue macchinazioni politiche. Per la loro età o per la loro pazienza giunta al limite della sopportazione, molte amanti di Genji prendono i voti buddhisti. 

"La posizione delle donne era estremamente infelice", dice la Setouchi, felice di essere nata in tempi più liberi. "Erano utili solo per organizzare matrimoni politici, e non potevano scegliere da sole il loro marito. Un uomo poteva avere quante donne desiderava, così le donne erano costantemente frustrate".

Sembra che Murasaki Shikibu sia nata nel 973, ma di lei non si sa praticamente nulla, nemmeno la data della sua morte. Suo padre era un funzionario minore di corte e un noto studioso che garantì alla figlia un'educazione basata sui classici cinesi - privilegio questo riservato allora solo ai maschi.

Royall Tyler, studioso australiano autore di una delle traduzioni in inglese del "Genji Monogatari" , dice che il fascino di Genji va oltre la sua complicata vita amorosa, anche se alle donne del periodo Heian, come l'autrice, avevano poca conoscenza della vita politica. "Ciò che stupisce è che sebbene vivesse in un mondo ristretto, quello delle dame di corte, Murasaki Shikibu aveva una forte concezione del mondo nel quale il suo eroe si muoveva. Io ritengo che fosse un autentico genio", dice Royall.

Sebbene l'amore e il sesso siano temi costanti nel romanzo, questi rimangono sempre sfumati, vaghi, facendo solo immaginare ciò che poteva accadere dietro i paraventi di carta. "Alcuni dicono che non vogliono far leggere il libro ai loro figli per via dei contenuti, ma in verità non vi è affatto sesso nel 'Genji Monogatari'. Anche i bambini delle elementari possono leggerlo", dice la Setouchi.

Nonostante il fascino che possa ispirare come romanzo, chiunque si sia dedicato alla traduzione del "Genji" afferma che dal punto di vista della traduzione il romanzo è un vero inferno. "Resistenza", risponde la Setouchi alla domanda quale è la sfida più grande che deve superare un traduttore del "Genji". "Avevo 70 anni quando ho iniziato a tradurlo. Persino gli editori mi chiedevano se pensavo di poter vivere a lungo per riuscire a portare a compimento la traduzione! È stata una scommessa".

A parte il linguaggio arcaico, l'autrice ha seguito la pratica del periodo Heian di non riferirsi a qualcuno con il suo nome proprio, così la maggior parte dei personaggi del romanzo vengono identificati dai loro titoli o da quelli di loro parenti, che cambiavano durante il tempo.

"Volevo che fosse facile da comprendere. Volevo che fosse una lettura comprensibile a molte persone", dice la Setouchi a proposito della sua traduzione. "Non so più quante volte l'ho letto, ma ogni volta era sempre una nuova scoperta".

Fonte: Reuters

postato da keridabea alle ore 18:20 | link | commenti
categorie: cultura - 文化, letteratura - 文学, libri - 本

Commenti

Chi sono

Blogger: keridabea
Nome: Bea
A proposito di questo blog: sono appassionata di tutto ciò che riguarda il Giappone, e per comprendere e amare (e perché no, detestare in alcuni casi) questo paese, è necessario conoscere cosa succede giorno per giorno nel meraviglioso e magico mondo del Sol Levante. Sui nostri giornali e in TV si sente poco parlare del Giappone, e spesso si tratta di news sulle stranezze dei giapponesi, o sbaglio? In questo blog posto solo news che gli altri non vi dicono! Gli articoli e le foto (quando non scritto esplicitamente) sono prese in giro per il web, in particolare da quotidiani e agenzie di stampa giapponesi. La fonte è sempre citata. ***TUTTI GLI ARTICOLI (dall'inglese o dal giapponese) SONO TRADOTTI DA ME (salvo diversa indicazione)*** Buona lettura! (Nella foto l'attrice Ueno Juri)

Le news presenti nel blog non sono una mera traduzione della notizia originale, ma spesso sono frutto di ulteriori ricerche e approfondimenti da me effettuati. Il materiale presente nel blog può essere copiato purché, nel RISPETTO DEL LAVORO ALTRUI, VENGA SEMPRE CITATA LA FONTE. Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.

----


Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità . Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001

Per info, suggerimenti, e commenti scrivete a: newsdalgiappone@gmail.com

News dal Giappone, il magazine - 雑誌

archivio .pdf - アーカイブ

  • Vol. 001
  • Vol. 002
  • Vol. 003
  • Vol. 004
  • Vol. 005
  • Vol. 006
  • Vol. 007
  • Vol. 008
  • Bottoni

    • Contattami
    • Il mio profilo
    • Linkami

    • RSS 2.0
    • ATOM 0.3
    • Powered by Splinder

    Letto

    ...volte